# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-21 16:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-21 16:50+0100\n" "Last-Translator: Hugo Hörnquist \n" "Language-Team: No Team \n" "Language: Swedish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Output is by default supressed, since many fields contain way to " "much data to read. This turns it on again." msgstr "Som standard är utskrifter avstängda, eftersom många fällt inehåller " "aldelles för mycket data för att läsas. Det här slår på det igen." msgid "Print this help." msgstr "Visar den här hjälpen." msgid "Input file" msgstr "Indatafil" msgid "Output file" msgstr "Utdatafil" msgid "Start date of output." msgstr "Startdatum för utdatan." #, scheme-format msgid "Writing to [~a]~%" msgstr "Skriver till [~a]~%" #, scheme-format msgid "Unknown html style: ~a" msgstr "Okänd html-stil: ~a" msgid "all done" msgstr "Allt klart" msgid "Returns all elements between these two dates." msgstr "Returnerar alla element mellan de två datumen." msgid "Name of calendar to import into" msgstr "Namn på kalendar att importera till" msgid "ics file to import" msgstr "ics-fil att importera" #, scheme-format msgid "No calendar named ~s~%" msgstr "Ingen kallender vid namn ~s~%" #, scheme-format msgid "About to import the following ~a events into ~a~%" msgstr "På väg att importera ~a händelser till ~a~%" msgid "Continue? [Y/n] " msgstr "Fortsätt? [J/n]" #. numbers as single-char doesn't work. msgid "Use IPv6." msgstr "Använd IPv6." msgid "Use IPv4." msgstr "Använd IPv4." msgid "Reload events on SIGUSR1" msgstr "Ladda om händelser vid SIGUSR1 " msgid "Port to which the web server should bind." msgstr "Port till vilken webservern ska binda." #, scheme-format msgid "Listening for SIGUSR1~%" msgstr "Vakar för SIGUSR1~%" #, scheme-format msgid "Received SIGUSR1, reloading calendars~%" msgstr "Mottog SIGUSR1, laddar om kallendar~%" #. Arguments are #. IP-address which we bind to #. Port which we listen to #. PID of this process #. PWD of this process #, scheme-format msgid "Starting server on ~a:~a~%I'm ~a, runing from ~a~%" msgstr "Startar server på ~a:~a~%Jag är ~a, körandes från ~a~%" msgid "Which date to start on." msgstr "Vilket datum att börja på." msgid "Width of written text, defaults to 70 chars." msgstr "Brädd på den \"tryckta\" texten; 70 tecken som standard." msgid "Prints this help." msgstr "Visar den här hjälpen." msgid "Input pdf file" msgstr "PDF-fil att arbeta på" msgid "Static data to fill fields with" msgstr "Statisk data att fylla fälten med" msgid "Search term for dynamic filling. Supports basic globbing" msgstr "Sökterm för dynamisk ifyllning. Stödjer grundläggande \"globbar\"" msgid "Template required" msgstr "Mall krävs" msgid "Needs list, not pair" msgstr "Behöver lista, inte par" msgid "Need more days" msgstr "Behöver fler dagar" msgid "Groups required in template" msgstr "Grupper krävs i mallen" #. Week number prefix msgid "v." msgstr "v." msgid "Next-start needs to be a procedure" msgstr "Next-start måste vara en procedur" msgid "Prev-start needs to be a procedure" msgstr "Prev-start måste vara en procedur" #, scheme-format msgid "Calendar for the dates between ~a and ~a" msgstr "Kallender för tidsintervallet ~a till ~a" msgid "Page generated " msgstr "Sidan genererad " msgid "Current time " msgstr "Nuvarande tid " msgid "Source Code" msgstr "Källkod" #. Button to view week msgid "Week" msgstr "Veckovy" #. button to view month msgid "Month" msgstr "Månadsvy" #. Button to go to today msgid "Today" msgstr "Idag" msgid "Month overview" msgstr "Månaden i översikt" #. Header of small calendar #, scheme-format msgid "~B ~Y" msgstr "~B ~Y" #. Search placeholder msgid "Search" msgstr "Sök" msgid "Option sliders" msgstr "Inställningsreglage" msgid "Event blankspace" msgstr "Händelsetomrum" msgid "Fontsize" msgstr "Typsnittsstorlek" msgid "Calendar list" msgstr "Kallenderlista" msgid "Earlier" msgstr "Tidigare" msgid "Search results" msgstr "Sökresultat" msgid "Show today" msgstr "Till idag" msgid "Search term" msgstr "Sökterm" msgid "limit to future occurences" msgstr "Begränsda till framtida instanser" msgid "Error searching" msgstr "Misslyckades söka" #, scheme-format msgid "Result (page ~a)" msgstr "Resultat (sida ~a)" msgid "Only give one of onclick, href and submit." msgstr "onlick, href, och submit är ömsesidigt uteslutande." msgid "Places the generated thingy in debug mode" msgstr "Placerar den genererade mojängen i debug-läge" msgid "Makes the document editable" msgstr "Gör dokumentet redigerbart" #, scheme-format msgid "Error calculating foreground color?~%~s~%" msgstr "Misslyckades beräkna förgrundsfärg?~%~s~%" #. Compact event list date + time msgid "~Y-~m-~d ~H:~M" msgstr "~Y-~m-~d ~H:~M" #. Button for viewing calendar, accompanied by a calendar icon msgid "View" msgstr "Visa" msgid "Location: " msgstr "Plats: " msgid "Last modified" msgstr "Senast ändrad" #. Last modified datetime msgid "~1 ~H:~M" msgstr "~1 ~H:~M" msgid "Recurrences" msgstr "Upprepningar" #. NOTE flytta "muffarna" utanför msgid "- Choose a Calendar -" msgstr "- Välj en kallender -" msgid "Summary" msgstr "Sammanfattning" msgid "Start time" msgstr "Starttid" msgid "End time" msgstr "Sluttid" msgid "Whole day?" msgstr "Heldag?" msgid "Recurring?" msgstr "Upprepande?" msgid "Location" msgstr "Plats" msgid "Description" msgstr "Beskrivning" msgid "Categories" msgstr "Kattegorier" msgid "Category" msgstr "Kattegori" msgid "Frequency" msgstr "Frekvens" msgid "Until" msgstr "Till och med" msgid "Conut" msgstr "Antal" msgid "Interval" msgstr "Intervall" msgid "By Second" msgstr "Per sekund" msgid "By Minute" msgstr "Per minut" msgid "By Hour" msgstr "Per timme" msgid "By Month Day" msgstr "Per månadsdag" #. except 0 msgid "By Year Day" msgstr "Per årsdag" #. except 0 msgid "By Week Number" msgstr "Per veckonummer" #. except 0 msgid "By Month" msgstr "Per månad" msgid "By Set Position" msgstr "Per fix-position" #. (dt "By Week Day") #. (dd (input-list (@ (name "byweekday")) #. (input (@ (type number) #. (min -53) (max 53) ; except 0 #. )) #. ,(week-day-select '()) #. )) msgid "Weekstart" msgstr "Veckobörjan" #. Close this popup msgid "Close" msgstr "Stäng" #. Make this popup occupy the entire screen msgid "Fullscreen" msgstr "Fullskärm" #. Remove/Trash the event this popup represent #. Think garbage can msgid "Remove" msgstr "Ta bort" msgid "Overview" msgstr "Översikt" msgid "Edit" msgstr "Redigera" msgid "Changelog" msgstr "Händelseförlopp" msgid "Debug" msgstr "Debug" msgid "Name" msgstr "Namn" #. File permissions, should be about as long as three digits msgid "Perm" msgstr "Mod" #, scheme-format msgid "Scandir argument invalid or not directory: ~a" msgstr "Scandir:s argument ogilgit eller inte katalog: ~a" msgid "Go to Today" msgstr "Gå till idag" msgid "uid required" msgstr "uid krävs" msgid "Saving event to disk failed." msgstr "Misslyckades spara händelse till disk." #, scheme-format msgid "No event with UID '~a'" msgstr "Ingen händelse med UID '~a'" msgid "Both 'cal' and 'data' required" msgstr "Både 'cal' och 'data' obligatoriska" #, scheme-format msgid "No calendar with name [~a]" msgstr "Ingen kallender heter [~a]" msgid "XML parse error" msgstr "XML inläsningsfel" msgid "Object not a VEVENT" msgstr "Objektet är inte ett VEVENT" #. unlinks (removes) a single event, argument is a file name #, scheme-format msgid "Unlinking old event from ~a~%" msgstr "Tar bort den gamla händelsen från ~a~%" #, scheme-format msgid "Event updated ~a~%" msgstr "Händelse uppdaterad ~a~%" #, scheme-format msgid "Event inserted ~a~%" msgstr "Händelse infogad ~a~%" #, scheme-format msgid "No component with UID=~a found." msgstr "Hittade ingen komponent med UID=~a." msgid "Missing config protperty slot " msgstr "Skanat konfigurationsegenskapsfält" msgid "Pre crashed for" msgstr "Pre krashade för" msgid "Missing config" msgstr "Saknad konfiguration" msgid "Configuration variables" msgstr "Konfigurationsvariabler" #. Configuration variable value indicator msgid "V:" msgstr "V:" msgid "Crash on warnings." msgstr "Krasha på varningar" msgid "NO LOCATION" msgstr "INGEN PLATS" msgid "== Day View ==\n" msgstr "== Dagsvy ==\n" msgid "Start" msgstr "Start" msgid "~Y-~m-~d ~H:~M:~S" msgstr "~Y-~m-~d ~H:~M:~S" msgid "End" msgstr "Slut" msgid "quick search: " msgstr "Snabbsök: " msgid "search: " msgstr "sök: " msgid "== Search View ==\n" msgstr "== Sökvy ==\n" #, scheme-format msgid "Starting REPL server at ~a~%" msgstr "Startar REPL-server på ~a~%" #, scheme-format msgid "Failed to unlink ~a" msgstr "Misslyckades med att avlänka ~a" msgid "Empty address?" msgstr "Tom address?" #. currently impossible msgid "How did you get here?" msgstr "Hur hamnade du här?" msgid "Path to alterantive configuration file to load instead of the " "default one." msgstr "Sökväg till alternativ konfigurationsfil." #, scheme-format msgid "Display version, which is ~a btw." msgstr "Visar version, vilket är ~a helt apropå." msgid "Print this help" msgstr "Visar den här hjälpen." #, scheme-format msgid "Configuration file ~a missing" msgstr "Konfigurationsfilen ~a saknas" #. Two arguments: #. Configuration file path, #. thrown error arguments #, scheme-format msgid "Failed loading config file ~a~%~s~%" msgstr "Misslyckades med att ladda konfigurationsfilen ~a~%~s~%" #, scheme-format msgid "Calp version ~a~%" msgstr "Calp version ~a~%" #, scheme-format msgid "tzget not installed, please put it in one of ~a" msgstr "tzget är inte intstalleratt, vänligen placera programmet i en av ~a" #, scheme-format msgid "Unsupported mode of operation: ~a~%" msgstr "Orimligt subbkomando: ~a~%" msgid "Program start" msgstr "Programstart" msgid "Default zoneinfo only available when tz-dir and tz-list are " "configured" msgstr "Standardzoninfo endast tillgängligt när tz-dir och tz-list är satta" msgid "what even is \"Standard time\"‽" msgstr "Vad är ens \"Standardtid\"‽" #. NOTE an earlier version of the code the parsers for those. #. They were removed since they were unused, uneeded, and was #. technical dept. #, scheme-format msgid "Invalid key ~a. Note that leap seconds and\n" "expries rules aren't yet implemented." msgstr "Ogiltig nyckel ~a. Notera att skottsekunder och utgångsreglerännu " "inte är implementerade." #, scheme-format msgid "Unresolved link, target missing ~a -> ~a" msgstr "Ohanterad länk, saknar mål ~a -> ~a" msgid "Check your input" msgstr "Kontrollera din input" msgid "Counting backward for RRULES unsupported" msgstr "Att räkna baklänges stdöjs inte för RRULES" #. NOTE No zones seem to currently use %z formatting. #. '%z' is NOT a format string, but information about another format string. msgid "%z not yet implemented" msgstr "%z ännu ej implementerat" msgid "Invalid format char" msgstr "Ogiltigt formatteringstecken" msgid "Adding timespecs of differing types" msgstr "Lägger till tidsspecifikationer av olika typer" #. Warning message for failure to format description. #. First argument is name of warning/error, #. second is error arguments #, scheme-format msgid "~a on formatting description, ~s" msgstr "~a vid formattering av beskrivning, ~s" msgid "Binary field not marked ENCODING=BASE64" msgstr "Binärdatefält ej markerat ENCODING=BASE64" #, scheme-format msgid "~a invalid boolean" msgstr "~a är inte en giltig boolean" msgid "Non integer as integer" msgstr "Icke-heltag som heltal" #, scheme-format msgid "Non-escapable character: ~a" msgstr "Tecken utan specialtolkning: ~a" msgid "No parser for type" msgstr "Ingen inläsare för typ" #, scheme-format msgid "Unknown key ~a" msgstr "Okänd nyckel ~a" msgid "List in enum field" msgstr "Lista in uppräkningsinstansfält" #, scheme-format msgid "List in non-list field: ~s" msgstr "Lista i fält för icke-lista: ~s" msgid "TODO Implement REQUEST-STATUS" msgstr "TODO implementera REQUEST-STATUS" #. arguments: #. linedata #. ~? #. source line #. source file #, scheme-format msgid "WARNING parse error around ~a\n" " ~?\n" " line ~a ~a~%" msgstr "VARNING inläsningsfel runt ~a ~? rad ~a ~a~%" #. arguments #. linedata #. ~? #. source line #. source file #, scheme-format msgid "ERROR parse error around ~a\n" " ~?\n" " line ~a ~a\n" " Defaulting to string~%" msgstr "FEL inläsningsfel runt ~a ~? rad ~a ~a Faller tilbaka på sträng~%" msgid "PERIOD writer not yet implemented" msgstr "PERIOD-formaterrare ännu ej implementerad" msgid "No writer for type" msgstr "Ingen formatterare för typ" #, scheme-format msgid "No events in component~%~a" msgstr "Inga händelser i komponenten~%~a" #, scheme-format msgid "Invalid type ~a, with value ~a" msgstr "Ogiltig typ ~a, med värde ~a" #. TODO msgid "Request status not yet implemented" msgstr "Statusbegäran ännu ej implementerad" #, scheme-format msgid "Building from~%" msgstr "Bygger från~%" #, scheme-format msgid "Reload done~%" msgstr "Omladdning färdig~%" #, scheme-format msgid "Parsing ~a" msgstr "Läser ~a" msgid "Can't parse file of type " msgstr "Kan inte läsa fil av typen " msgid "Can't give week together with day or time" msgstr "Kan inte ge vecka tillsamans med dag eller tid" msgid "Last Modified" msgstr "Senast ändrad" msgid "Usage: calp [ flags ] mode [ mode flags ]" msgstr "Användning: calp [ flaggor ] subkommando " "[ Subkommandosflaggor ]" #. Header for following list of modes of operation msgid "Modes" msgstr "Subkommandon" msgid "

html reads calendar files from disk, and writes them to " "static HTML files.

" msgstr "

html läser kalenderfiler från disk, och matar ur sig " "statiska HTML-filer.

" msgid "

terminal loads the calendars, and starts an interactive " "terminal interface.

" msgstr "

terminal laddar kalendrar, och startar ett en interaktiv " "miljö i terminalen.

" msgid "

ical loads the calendar database, and immediately\n" "re-serializes it back into iCAL format. Useful for merging calendars." "

" msgstr "

ical laddar kallenderdatabasen, och återserialiserar den " "omedelbart tillbaka till iCAL. Användbart för att slå samman " "kallendrar.

" #. Header for list of available flags. #. Actual list is auto generated elsewhere. msgid "Flags" msgstr "Flaggor" msgid "loading..." msgstr "laddar..." msgid "List of default zoneinfo files to be parsed" msgstr "Lista av standardzoninfofiler att ladda" msgid "

server starts an HTTP server which dynamically loads and\n" "displays events. The /month/{date}.html & /week/{date}." "html runs\n" "the same output code as html. While the /calendar/{uid}." "ics uses\n" "the same code as ical.

" msgstr "

server startar en HTTP-server vilken dynamiskt laddar och " "visar händelser. Addresserna /month/{date}.html & /" "week/{date}.html kör samma utskriftskod som html. Emedans " "/calendar/{uid}.ics delar kod med ical.

" msgid "Read from file instead of standard input." msgstr "Läs fran file istället för standard-input." msgid "Map between real field names and human readable names.
\n" "If data is given, but not trans, then data is assumed to be in a " "correct format
" msgstr "Översättningstabell mellan verkliga fältnamn och mänskligt " "läsbara namn.
Om data är given, men inte översättingstabellen, " "så antas datan redan ha korrekta nycklar
" msgid "Input format (otherwise infered from infile)" msgstr "Inputformat (härleds annars från infile)" msgid "Output format (otherwise infered from outfile)" msgstr "Utadataformat (härleds annars från outfile)" msgid "How many pages should be rendered.\n" "If --style=week and --from=2020-04-27;\n" "then --count=4 would render the four pages\n" "2020-04-27, 2020-05-04, 2020-05-11, and 2020-05-25.\n" "Defaults to 12 to give a whole year when --style=month" msgstr "Antal sidor att rendera.Om --style=week och --" "from=2020-04-27 kommer--count=4 rendera de fyra " "sidorna2020-04-27, 2020-05-04, 2020-05-11, och 2020-05-25.Antar " "värdet 12 för att ge ett helt år då --style=month" msgid "Directory where html files should end up. Default to ./" "html" msgstr "Katalog där html-filer ska placeras. Har standardvärder ./" "html" msgid "How the body of the HTML page should be layed out.\n" "
week\n" "gives a horizontally scrolling page with 7 elements, where each has " "events\n" "graphically laid out hour by hour.\n" "
table\n" "gives a month in overview as a table. Each block contains the events " "for the\n" "given day, in order of start time. They are however not graphically " "sized.\n" "
wide\n" "is the same as week, but gives a full month.
" msgstr "Hur HTML-sidans komponenter ska placeras.
week ger " "en horisentellt skrollande sida med 7 element, där varje element har " "händelser grafiskt utlaggda.
table ger en månadsöversikt " "som en tabell, där varje cell visar den dagens händelser i ordning, " "dock inte grafiskt skalade.
wide Motsvarande som week, " "men för en hel månad
" msgid "Creates a standalone document instead of an HTML fragment\n" "for embedding in a larger page. Currently only applies to the " "small style" msgstr "Skapar ett fristående dokument istället för ett HTML-fragment " "för inbäddning i andra sidor. Fungerar för nuvarande bara med stilen " "small" msgid "Bind to TCP port, defaults to 8080.\n" "
Can also be set through the config variable\n" "port.
" msgstr "Bind till en TCP-port, och blir 8080 om osatt.
Kan " "även sättas genom konfigurationsfältet port.
" msgid "Address to use, defaults to 0.0.0.0 for IPv4,\n" "and [::] for IPv6" msgstr "Address att använda, utgår från 0.0.0.0 för IPv4, samt " "[::] för IPv6" msgid "Run the program within Guile's built in statical\n" "profiler. Display style is one of flat or tree." msgstr "Kör programmet i Guiles inbyggda statiska profilerare.\n" "Visningsstil är flat eller tree." msgid "Start a Guile repl which can be connected to, defaults to " "the\n" "unix socket /run/user/${UID}/calp-${PID}, but it can be bound " "to any\n" "unix or TCP socket. ((@ (vcomponent util instance) global-event-" "object)) should\n" "contain all events.\n" "
\n" "Should NOT be used in production.
" msgstr "Startar en Guile-REPL för anslutningar. Binder som standard " "till unix-sockeln /run/user/${UID}/calp-${PID}, man kan " "bindas till valfri unix eller TCP sockel. ((@ (vcomponent util " "instance) global-event-object)) bör inehålla alla händelser
Ska INTE användas i produktion.
" msgid "Set configuration options, on the form key=value\n" "as if they were set in the config file. These options have priority " "over those\n" "from the file. Can not be given with an equal after --" "option.
Can\n" "be given multiple times.
" msgstr "Sätter konfigurationsvariabler, på formen nyckel=värde, motsvarande om de hade satts i konfigurationsfilen. " "Dock har de här prioritet över dem från filen.\n" "Kan inte ges med ett lika-med-tecken efter --option.
Kan " "ges flera gånger.
" msgid "Print known configuration variables.\n" "
NOTE:\n" "Only those configuration variables which are loaded will be shown, " "more might be\n" "available
" msgstr "Visar kända konfigurationsvariabler.
NOTERA:\n" "Endast de konfigurationsvariablerna vilka har laddats in kommer " "visas, fler kan vara finnas
" msgid "[UNTESTED]

imports a calendar object into the database." "

" msgstr "[OTESTAD]

importerar ett kallenderobjekt till " "databasen.

" msgid "

text formats and justifies what it's given on standard " "input,\n" "and writes it to standard output. Similar to this text.

" msgstr "

text formatterar och justerar det den får på standard-" "input, och skriver det till standard-output, på motsvarande stil som " "den här texten.

" msgid "

benchmark module
Runs the procedure 'run-" "benchmark'\n" "from the module (calp benchmark module).

" msgstr "

benchmark modul
Kör proceduren 'run-benchmark' " "från modulen (calp benchmark modul).

" msgid "~Y-~m-~d" msgstr "~Y-~m-~d" #. [FRR] #. Part of the sentance "Repeated [every two weeks], except on ~a, ~a & ~a" #. See everything tagged [FRR] msgid "Repeated " msgstr "Upprepas " #. See [FRR] msgid ", except on " msgstr ", undantaget " #. [FRR] Exception date without time #, scheme-format msgid "~e ~b" msgstr "~e ~b" #. [FRR] Exception date with time msgid "~e ~b ~k:~M" msgstr "~e ~b ~k:~M" msgid "~H:~M" msgstr "~H:~M" #. Note the non-breaking space msgid "~Y-~m-~d ~H:~M" msgstr "~Y-~m-~d ~H:~M" #, scheme-format msgid "href and onclick are mutually exclusive. href = ~s, onclick = ~s." msgstr "href och onclick är ömsesidigt uteslutande. href = ~s, onclick = ~s." #. File size msgid "Size" msgstr "Storlek" #, scheme-format msgid "Scandir argument invalid or not directory: ~s" msgstr "Scandir:s argument ogiltigt eller inte katalog: ~s" #. first slot is property name, second is new #. property value. #, scheme-format msgid "Pre-property failed when setting ~s to ~s" msgstr "För-vilkor misslyckades när ~s sattes till ~s" #, scheme-format msgid "Invalid key ~s. Note that leap seconds and expries rules aren't yet " "implemented." msgstr "Ogiltig nyckel ~s. Notera att skottsekunder och utgångsregler ännu " "inte är implementerade." #. first slot is the errornous character, #. second is the whole string, third is the index #. of the faulty character. #, scheme-format msgid "Invalid format char ~s in ~s at position ~a" msgstr "Ogitligt formatteringstecken ~s i ~s på position ~a" #, scheme-format msgid "No parser for type ~a" msgstr "Ingen läsare för datatypen ~a" #, scheme-format msgid "Can only save events belonging to calendars, event uid = ~s" msgstr "Kan endast spara händelser tillhörande kalendrar, event uid = ~s" #, scheme-format msgid "Can't parse file of type ~s" msgstr "Kan inte läsa fil av typen ~s" #, scheme-format msgid "Unexpected parser type: ~a" msgstr "Oväntad läsartyp: ~a" #, scheme-format msgid "Unexpected writer type: ~a" msgstr "Oväntad skrivartyp: ~a" #, scheme-format msgid "File ~s exists, but isn't a symlink" msgstr "Filen ~s finns, men är inte en symlänk" #, scheme-format msgid "~s is a symlink, but points to ~s instead of expected ~s" msgstr "~s är en symlänk, men pekar på ~s istället för (förväntade) ~s" msgid "event-length-key is required" msgstr "event-length-key krävs" #, scheme-format msgid "Error retrieving configuration, ~?~%" msgstr "Misslyckades hämta konfiguration, ~?~%" msgid "Where static files for the web server are located" msgstr "Var statiska filer för webbserver finns" msgid "Calp directory listing for " msgstr "Calp kataloglistning för " msgid "== Day View ==" msgstr "== Dagsvy ==" msgid "Turns on debug mode for HTML output" msgstr "Slår på debugläge för HTML-utskrift" msgid "Makes generated HTML user editable (through JS)" msgstr "Gör genererad HTML användarredigerbar (genom JS)" msgid "Can only save events belonging to vdir calendars." msgstr "Kan endast spara händelser tillhörande vdir-kalendrar." #, scheme-format msgid "Calendar is of type ~s" msgstr "Kalendern är av typen ~s" msgid "Can only remove events belonging to vdir calendars." msgstr "Kan endast ta bort händelser tillhörande vdir-kalendrar." msgid "Which files to parse. Takes a list of paths or a single string which " "will be globbed." msgstr "Vilka filer att läsa in. Tar en lista av filvägar eller en ensam " "sträng, vilken kommer globb:as." msgid "Default calendar to use for operations. Set to empty string to unset" msgstr "Standardkalendar att utgå från. En tom sträng \"rensar\" fältet" msgid "

update-zoneinfo in theory downloads and updates our local\n" "zoneinfo database, but is currently broken.

" msgstr "

update-zoneinfo laddar i teori ner och uppdaterar vår " "lokala zoninfo-databas, men är för tillfället trasig.

" msgid "Return up" msgstr "Återvänd uppåt"